技術翻訳基礎コース (翻訳課題解説集)
[原文]調査レポート
1.原因
この抵抗は、ロボットによるコテ先半田付けをしています。

(訳例) Inspection report
1. Cause
This resistance is soldered at the iron tip by robot.

まず「調査レポート」は inspection reportではなく、investigation report です。工業製品に何らかの不具合が発生した場合、まず不具合の原因を調べます。この翻訳課題ではあるプリント基板が不具合を起こしたのでその原因を調査しています。この場合の「調査」は inspection ではなく investigation を使います。

「抵抗」に対する英語は resistance と resistor の2つがあります。resistance (抵抗値)は抵抗の値を表し、resistor (抵抗器)はその抵抗値を持った電気部品としての抵抗を意味します。よって上の文章内の抵抗は抵抗器のことであり、resistor としなくてはなりません。

3行目の is soldered at the iron tip の表現は iron tip が道具なので at より by の方が適切です。soldered at the iron tip by robot は間違いではありませんが、少しぎこちない表現です。前置詞が2個あることが原因ですので the iron tip by robot を robot-controlled iron tip にするとスッキリします。

(改善訳例)
Investigation report
1.Cause
This resistor is soldered by a robot-controlled iron tip.

×閉じる