翻訳添削セットについて
■「翻訳添削セット」とは
トランスワードの「オリジナル参考書」とその内容に即した「翻訳添削課題」をセットにした新商品です。翻訳添削課題は、各参考書の内容をどれだけ理解できたか、現在の翻訳スキルがどのくらいのレベルか、をご確認いただくためのものです。
ご提出いただいた課題は、トランスワード代表の仲谷およびスクール講師の吉持が添削し、5段階の評価を付けてお返しいたします。
あなたの翻訳スキルチェックの参考にしていただければ幸いです。
■ 「翻訳添削」の流れ
◇ 課題内容
お買い上げいただいた商品と一緒に課題(A4用紙1枚)を同封します。参考書をお読みいただいた後に、課題を翻訳してください。
なお、課題の再送はいたしかねますので、紛失しないようにご注意ください。
◇ 課題提出方法
課題はワード形式にて作成し、本文左上に「購入書籍名、氏名」を忘れずに記載してください。
特に氏名が未記入の場合、どなたの添削か判別がつかなくなり添削できない場合があります。

ご回答いただいた課題は、下記アドレスまでEメールでご返信ください。
受付アドレス: book@transwd.com
◇ 添削期間
添削期間はお客様が商品をご購入いただいてから3カ月以内となります。
それ以降は添削できませんので、ご了承ください。
◇ 評価
添削した課題には5段階の評価をつけてお返しいたします。ご自身のスキルチェックの参考になさってください。

5:あなたは技術翻訳者として添削者と同等またはそれ以上のスキルがあります。
4:あなたはプロの技術翻訳者として十分通用するスキルがあります。
3:プロの翻訳者になるために、もう少しテクニカルライティングを勉強しましょう。
2:翻訳者になるためには基本的な英語ライティング力を向上する必要があります。
1:---
◇ その他
添削結果についてのお問い合わせは受け付けておりませんのでご了承ください。
閉じる