技術を学ぶ翻訳者養成講座
【翻訳技術編】
【翻訳技術編】
付録 TRANS-WORD WRITING TIPS
These writing tips have been compiled for the translators and rewriters employed at Trans-Word, Hiroshima, Japan, in hopes of developing a consistent writing style within the office. It presents a set of basic grammar and writing rules to be followed in all Trans-Word work.
This version of the Trans-Word Writing Tips is not intended to be the final version but, with your help, the first of hopefully many updated ones. It is also not intended to replace other grammar books and stylebooks, but to focus on questions frequently confronted in our work.
A final important note is that many of our customers already have their own peculiar writing styles, vocabulary, and word spellings. When we face such situations, we should suggest our preferences to those customers (for example, to insert one space after a period rather than two). If, however, we cannot convince them to use our preferred style, wording, or spelling, and the issue is not one that could later develop into a problem involving product liability, we should do as the customer wishes.
This version of the Trans-Word Writing Tips is not intended to be the final version but, with your help, the first of hopefully many updated ones. It is also not intended to replace other grammar books and stylebooks, but to focus on questions frequently confronted in our work.
A final important note is that many of our customers already have their own peculiar writing styles, vocabulary, and word spellings. When we face such situations, we should suggest our preferences to those customers (for example, to insert one space after a period rather than two). If, however, we cannot convince them to use our preferred style, wording, or spelling, and the issue is not one that could later develop into a problem involving product liability, we should do as the customer wishes.
Examples that appear inside double asterisks show **how not to write.**
1. Commas
1.1 In a series of three or more terms with a single conjunction, use a comma after each term except the last. (See The Elements of Style, page 2.)
red, white, and blue
voltage, amps, and ohms
He opened the letter, read it, and threw it away.
技術翻訳のトランスワードが発行している書籍「技術を学ぶ翻訳者養成講座【翻訳技術編】」の一部を掲載しています。
技術翻訳を学ぶ人のための参考書販売サイト「翻訳参考書マーケット」で販売中です。