技術を学ぶ翻訳者養成講座
【工業技術編】
第1章 練習問題 4.
1) 電源が切られていることを確認せよ。
2) テープは直射日光のあたる場所に維持されるべきではない。
3) バッテリ電源供給を行うために、ワイヤのバッテリ電源用のコネクタを、ユニットのバッテリ電源用コネクタに差し込む。
4) ツマミAを回して音量を調整する。音質の調整はツマミBを回して行う。


解説

すっきりした日本語をすっきりした英語に翻訳するのは簡単です。問題はすっきりしていない日本語をいかにすっきりした英語にするかです。そのために頭に入れておくべきポイントをいくつか挙げます。

1) 能動態を使用する。
日本語に引きずられて、Be sure the power has been disconnected. としていませんか?
2) 直接的な動詞を使用する。
維持=maintain と直訳していませんか?

明確な表現をする。
The tapes should not be maintained in direct sunlight. のように、should not を使っていませんか?結局伝えたいメッセージはどういうことなのでしょう。

肯定表現を使う。
Do not を使うことも多いのですが、まず肯定表現が使えないか考えてみましょう。その方が自然なケースもあります。たくさんの例文を読んで、使い分けの雰囲気をつかみましょう。
3) 書き過ぎない。余分な情報はカットする。
原文を整理して必要な部分をすっきりまとめましょう。
To make the battery supply は不要ですね。何度も出てくる「バッテリ電源用」は前後の文脈によってはすべて省略してもいいかもしれません。
4) 同じ考えの動作には同じ表現を使う。
この部分も日本語に引きずられて、Turning the knob A, the volume can be adjusted. The sound adjustment is performed by turning the knob B.
のような構文にしていませんか。この文は一見正しいように見えますが、重大な文法エラーがあります。ピンとこない人はもう1度「翻訳技術編」を復習しましょう。分詞構文の使い方には十分注意してください。
また、Turn で始めたら、次も Turn を使うのが基本です。そうすると、省略できるところがよく見えてきます。

解答例

1) Turn off (the) power.
2) Keep the tapes away from direct sunlight.または、
Do not keep the tapes under direct sunlight.
3) Insert the connector for the battery supply wire into the unit connector.
4) Adjust the volume by turning the knob A, and the sound by the knob B.

×閉じる