First Step
2.1.1 名詞の言い換え
(例)
Use two fastening screws to secure the bottle. Do not drop them when tightening. These small fasteners are easily lost.
この場合、fastening screws、them、fasteners は同じものを指しています。
If a failure occurs, the malfunction indicator lamp flashes. The display located near the lamp shows the error message.
最初の the malfunction indicator lamp を次のセンテンスで the lamp で受けています。この場合最初の the malfunction indicator lamp を「故障表示灯」と訳すとすると、次の the lamp は「ランプ」とせず、「故障表示灯」にするべきでしょう。これは連続したセンテンスなので比較的分かりやすいですが、離れている場合にも同様に細心の注意が必要です。 また語句の繰り返しを避ける that や one にも注意が必要です。
(例)
The specified tightening torque of the new part is higher than that of the old part.
新部品の規定締め付けトルクは旧部品より大きい。
新部品は旧部品より規定締め付けトルクが大きい。
that を訳出しようとすると、「新部品の規定締め付けトルクは旧部品のそれより大きい」または 「新部品の規定締め付けトルクは旧部品の規定締め付けトルクより大きい」など、固い表現や冗長表現になります。
技術翻訳のトランスワードが発行している書籍「誰も教えてくれないテクニカル英文和訳First Step」の一部を掲載しています。
技術翻訳を学ぶ人のための参考書販売サイト「翻訳参考書マーケット」で販売中です。