誰も教えてくれないテクニカル英文和訳
First Step
2. 品詞
このセクションでは名詞、動詞、その他にわけて品詞ごとの使用注意点を述べます。
2.1 名詞
2.1.1 名詞の言い換え
特にイギリス英語(ヨーロッパ系も)で顕著だと思われますが、英語には単語の繰り返しを嫌う傾向があります。 そのため、代名詞が多用され、単語レベルでもわざと別の単語で表現することがよくあります。 内容をよく理解しないまま翻訳すると、同じものを違う名称で表現していることがあります。 英語が違うからいいじゃない、という考えでなく、できるだけ同じ名称を使用して、日本人の読者に親切な翻訳を心がけたいものです。

(例)
Use two fastening screws to secure the bottle. Do not drop them when tightening. These small fasteners are easily lost.
この場合、fastening screwsthemfasteners は同じものを指しています。

If a failure occurs, the malfunction indicator lamp flashes. The display located near the lamp shows the error message.
最初の the malfunction indicator lamp を次のセンテンスで the lamp で受けています。この場合最初の the malfunction indicator lamp を「故障表示灯」と訳すとすると、次の the lamp は「ランプ」とせず、「故障表示灯」にするべきでしょう。これは連続したセンテンスなので比較的分かりやすいですが、離れている場合にも同様に細心の注意が必要です。 また語句の繰り返しを避ける thatone にも注意が必要です。

(例)
The specified tightening torque of the new part is higher than that of the old part.
新部品の規定締め付けトルクは旧部品より大きい。
新部品は旧部品より規定締め付けトルクが大きい。

that を訳出しようとすると、「新部品の規定締め付けトルクは旧部品のそれより大きい」または 「新部品の規定締め付けトルクは旧部品の規定締め付けトルクより大きい」など、固い表現や冗長表現になります。

×閉じる