First Step
まず、短い文で確認してみましょう。
Disconnect the battery to prevent the accidental deployment of the airbag.
学校英語で習ったように、to 以下から訳すと、
「エアバッグの不意の作動を防止するため、バッテリを切り離す。」
頭から訳すと、
「バッテリを切り離し、エアバッグの不意の作動を防止する。」
この程度の長さでは、to 以下から訳した場合でも分かり易さにほとんど差はありません。 しかし、こういう短文から「頭から訳す」くせをつけることが重要です。
Insert the locating keys of the bulb base into their seats to obtain correct alignment.
「位置を正しく合わせるために、バルブ基部の位置決めキーを取り付け位置に挿入する。」
「バルブ基部の位置決めキーを取り付け位置に挿入し、位置を正しく合わせる。」
助動詞の付き方が変わってくるため、内容によってはそぐわないことがあります。
The battery must be disconnected to prevent the accidental deployment of the airbag.
「エアバッグの不意の作動を防止するため、バッテリを切り離す必要がある。」
とした場合には must はそのまま disconnect にかかり、「切り離す必要がある」となっています。ところが、頭から訳した場合には、
「バッテリを切り離し、エアバッグの不意の作動を防止する必要がある。」
と、must が prevent にかかることになります。
細かいニュアンスを出さなければならない場合は注意が必要ですが、意味的には大きく変わっているとは言えません。 これで充分意志を伝えていると思います。
技術翻訳のトランスワードが発行している書籍「誰も教えてくれないテクニカル英文和訳First Step」の一部を掲載しています。
技術翻訳を学ぶ人のための参考書販売サイト「翻訳参考書マーケット」で販売中です。