技術翻訳基礎コース (翻訳課題解説集)
[課題8]エンジンを分解と逆の手順で組み立てなさい。
(訳例 a)Put the engine back together in inverse order.
Put … back together は、意味はよく通じますが、口語的な表現なのでこの種の技術文書では好まれません。きっちりした書き言 葉の用語を使うのが基本です。
inverseは reverse とよく似た用語で、使い方も似ています。しかし一般的には reverse を使うことが多く、 inverse は「inverse resistance (整流器)の逆方向抵抗」のように電気の表現など、限られたケースでの使用が普通です。
(訳例b)Assemble the engine in the opposite method of disassembling.
反対のという意味で opposite を使っていますが、 この原稿での意味は1、2、3、〜10の反対の10、9、〜2、1の順番という意味ですから opposite は使えません。 opposite は「反対側の、向こう側の、 向い合わせの」の意味です。類語後は自分でしっかり調べ、完全に理解してから使い分けましょう。 reverse (order) が適切です。
分解という名詞に disassembling を使っていますが、disassembly が適切です。
多くの人が「動詞+ ing =名詞」と単純に考えて使う傾向がありますが、この形では英文中で適切ではないケースが多くありますので要注意です。 「動詞+ ing」を使いたいときはよくよく検討してから使いましょう。約半分の確率で間違いを犯す恐れがあります。
(訳例c)Assemble the engine in reverse order of decomposition.
composition も「組み立て」ですが、作曲や合成、配合、調合物などに使われる用語です。類義語はしっかり確認してから使いましょう。
(訳例 d)Assemble the engine, following the disassembly steps in reverse.
これはひとつの正解の英訳と言えるでしょう。 ただし、following the disassembly steps in reverse の表現は内容としては正しいのですが少しばかり読みづらいのが気になります。 もっとサラッとスムーズに読める表現にすると読む人にとって親切になります。
(訳例 e)Assemble the engine in the reverse order to removal.
ひとつ気になるのが最後の前置詞の to です。to でも OK でしょうが、of の方がベターです。
一般に前置詞は「これでなくてはいけない。」ケースは少なく、書き手の主観を入れる余地があります。 しかし客観的に見て best な前置詞と second best なものの2つくらいが許容できます。 このケースでは of が best で、to が second best でしょう。
(推奨訳例)Assemble the engine in the reverse order of disassembly.
これが多くの自動車会社で使われている定訳です。このまま覚えましょう。
Put … back together は、意味はよく通じますが、口語的な表現なのでこの種の技術文書では好まれません。きっちりした書き言 葉の用語を使うのが基本です。
inverseは reverse とよく似た用語で、使い方も似ています。しかし一般的には reverse を使うことが多く、 inverse は「inverse resistance (整流器)の逆方向抵抗」のように電気の表現など、限られたケースでの使用が普通です。
(訳例b)Assemble the engine in the opposite method of disassembling.
反対のという意味で opposite を使っていますが、 この原稿での意味は1、2、3、〜10の反対の10、9、〜2、1の順番という意味ですから opposite は使えません。 opposite は「反対側の、向こう側の、 向い合わせの」の意味です。類語後は自分でしっかり調べ、完全に理解してから使い分けましょう。 reverse (order) が適切です。
分解という名詞に disassembling を使っていますが、disassembly が適切です。
多くの人が「動詞+ ing =名詞」と単純に考えて使う傾向がありますが、この形では英文中で適切ではないケースが多くありますので要注意です。 「動詞+ ing」を使いたいときはよくよく検討してから使いましょう。約半分の確率で間違いを犯す恐れがあります。
(訳例c)Assemble the engine in reverse order of decomposition.
composition も「組み立て」ですが、作曲や合成、配合、調合物などに使われる用語です。類義語はしっかり確認してから使いましょう。
(訳例 d)Assemble the engine, following the disassembly steps in reverse.
これはひとつの正解の英訳と言えるでしょう。 ただし、following the disassembly steps in reverse の表現は内容としては正しいのですが少しばかり読みづらいのが気になります。 もっとサラッとスムーズに読める表現にすると読む人にとって親切になります。
(訳例 e)Assemble the engine in the reverse order to removal.
ひとつ気になるのが最後の前置詞の to です。to でも OK でしょうが、of の方がベターです。
一般に前置詞は「これでなくてはいけない。」ケースは少なく、書き手の主観を入れる余地があります。 しかし客観的に見て best な前置詞と second best なものの2つくらいが許容できます。 このケースでは of が best で、to が second best でしょう。
(推奨訳例)Assemble the engine in the reverse order of disassembly.
これが多くの自動車会社で使われている定訳です。このまま覚えましょう。
技術翻訳のトランスワードが発行している書籍「技術翻訳基礎コース(翻訳課題解説集)」の一部を掲載しています。
技術翻訳を学ぶ人のための参考書販売サイト「翻訳参考書マーケット」で販売中です。