代表挨拶
翻訳を通じて技術の国際交流に貢献し、
意欲と能力のある人に活躍の場を提供する
1997年の創業以来、当社では「翻訳を通じて技術の国際交流に貢献する」「意欲と能力のある人に活躍の場を提供する」を理念に、高品質な翻訳サービスの継続的な提供に努めてまいりました。
「高品質な翻訳サービス」とは、ミスが無い、正確で使いやすい翻訳文書の提供にとどまらず、お客様の疑問やご要望に丁寧・親切・スピーディーにお答えする対応も含まれます。
創業者自身が研究し、社内で教育・共有してきた、世界で通用する技術文書作成ノウハウを基に、これからもお客様のビジネスの向上をサポートしてまいります。
当社の理念を翻訳サービスとして形にしながらも、新たな視点でお客様にとって魅力的なサービスの創出にも取り組んでいきたいと考えています。
社員一同、お客様のお役に立てるよう精進してまいりますので、今後とも一層のご支援をよろしくお願い申し上げます。
株式会社トランスワード代表取締役
仲谷亜紀
トランスワード沿革
1997年10月 有限会社トランスワード 設立
1998年10月 広島市で技術翻訳者養成講座をスタート
『テクニカルライティングと技術翻訳の秘訣』をはじめとする
教本を自社で製作・出版
1999年6月 株式会社に変更
9月 まぐまぐ!からメールマガジン
【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語- を創刊
2000年3月 受注業務管理システム「効率課長」を独自開発
2001年2月 「効率課長」の販売開始
2006年5月 特朗思翻訳(大連)有限公司(TRANSWORDCHINA Inc.)を
中国・大連に設立(2015年に閉鎖)
2007年5月 翻訳教本販売サイト「翻訳参考書マーケット」を開設
2010年3月 愛知県豊田市にトランスワード豊田事業所を開設(2019年に閉鎖)
5月 仲谷幸嗣 著『設立&運営トラの巻 小さな会社が中国で儲ける方法』を
総合法令出版から刊行
2014年5月 フィリピン・ドゥマゲッティで語学学校を運営する
B&D English Schoolと業務提携
2015年11月 ISO17100(翻訳サービス提供者認証)を取得(2018年に返納)
クラウド版「効率課長効率課長」を販売開始
2023年3月 代表取締役に仲谷亜紀が就任
しかし、日本企業は根本的に文書によるテクニカルコミュニケーションを 重要視していないため、マニュアルなど技術文書の質が悪く、ビジネス上で損をしています。また、PL訴訟などの思わぬトラブルに巻き込まれるケースも少なくありません。
当社は長年研究してきたテクニカルコミュニケーション技術としての技術翻訳によって国内外のメーカー様のお手伝いをし、技術の国際交流に貢献したいと思っています。
同時に、日本国内には英語が好きで学生時代から英語を専門的に勉強し、英語を使って仕事をしたいと思っている人が多くいます。しかし、大多数の人は「英語で仕事ができる」レベルまで達せず、趣味の英語で終わってしまいます。当社は「英語を使って仕事をしたい」人に技術翻訳のノウハウを伝え、一人でも多くの優秀な翻訳者を育て、活躍の場を提供したいと願っています。
一人でも多くの方がこの理念に賛同し、我々をパートナーとして選んでくださることを願っています。
1998年10月 広島市で技術翻訳者養成講座をスタート
『テクニカルライティングと技術翻訳の秘訣』をはじめとする
教本を自社で製作・出版
1999年6月 株式会社に変更
9月 まぐまぐ!からメールマガジン
【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語- を創刊
2000年3月 受注業務管理システム「効率課長」を独自開発
2001年2月 「効率課長」の販売開始
2006年5月 特朗思翻訳(大連)有限公司(TRANSWORDCHINA Inc.)を
中国・大連に設立(2015年に閉鎖)
2007年5月 翻訳教本販売サイト「翻訳参考書マーケット」を開設
2010年3月 愛知県豊田市にトランスワード豊田事業所を開設(2019年に閉鎖)
5月 仲谷幸嗣 著『設立&運営トラの巻 小さな会社が中国で儲ける方法』を
総合法令出版から刊行
2014年5月 フィリピン・ドゥマゲッティで語学学校を運営する
B&D English Schoolと業務提携
2015年11月 ISO17100(翻訳サービス提供者認証)を取得(2018年に返納)
クラウド版「効率課長効率課長」を販売開始
2023年3月 代表取締役に仲谷亜紀が就任
株式会社トランスワード創業者 仲谷幸嗣 挨拶
日本の工業製品は概して優秀で海外に多く輸出されています。しかし、日本企業は根本的に文書によるテクニカルコミュニケーションを 重要視していないため、マニュアルなど技術文書の質が悪く、ビジネス上で損をしています。また、PL訴訟などの思わぬトラブルに巻き込まれるケースも少なくありません。
当社は長年研究してきたテクニカルコミュニケーション技術としての技術翻訳によって国内外のメーカー様のお手伝いをし、技術の国際交流に貢献したいと思っています。
同時に、日本国内には英語が好きで学生時代から英語を専門的に勉強し、英語を使って仕事をしたいと思っている人が多くいます。しかし、大多数の人は「英語で仕事ができる」レベルまで達せず、趣味の英語で終わってしまいます。当社は「英語を使って仕事をしたい」人に技術翻訳のノウハウを伝え、一人でも多くの優秀な翻訳者を育て、活躍の場を提供したいと願っています。
一人でも多くの方がこの理念に賛同し、我々をパートナーとして選んでくださることを願っています。
<プロフィール>
工業高専の電気工学科を卒業後、造船会社で電気エンジニアとして11年間勤務。
この時期に独学で英検1級に合格すると同時に通信教育で技術翻訳を学ぶ。
その後、自動車メーカーで7年間、サービスエンジニアとして海外での経験を積む。
1989年に自動車メーカーを退社後、2つの会社の翻訳部門長を歴任して翻訳部門を立ち上げる。1997年10月に独立、広島に有限会社トランスワードを設立。1999年6月に株式会社に変更した。
メニュー