技術翻訳基礎コース ※販売は終了しました。
このコースでは、プロの翻訳者になるために必要なテクニカルライティング技術をはじめとする様々な基本知識を習得します。
また、翻訳業界の常識、ルール、そして商品としての翻訳文の作り方を実践的な課題を通じて学びます。
学校で英語を専攻し、翻訳を仕事にしたいと思っている方
海外経験と英語力を持ち、自分の経験と知識を活かして翻訳を通じて社会に貢献したいとお考えの方
企業内での翻訳経験をお持ちで、プロのフリーランス翻訳者として独立するために
しっかり基礎を固めて自身のスキルをブラッシュアップしたい方
英語力を活かし、都合の良い時間を利用して在宅で翻訳の仕事
をすることで、社会とのつながりを持ち収入を得たい方
ご自身の専門知識と経験を活かし、第二の職業としてプロ翻訳
者を目指す方
コース概要
コース名 | 技術翻訳基礎コース -日英・英日- |
---|---|
受講料 | 販売は終了しました。 |
受講資格 | 真剣に技術翻訳者を目指す方。 TOEIC 600点または英検準1級程度の方を想定しています。 |
講師 | (株)トランスワード代表取締役 仲谷幸嗣および弊社スタッフ |
教材 | トランスワード発行の以下の参考書および翻訳課題集・DVD(10本) 1. テクニカルライティングと技術翻訳の秘訣 2. 技術を学ぶ翻訳者養成講座(翻訳技術編) 3. 技術を学ぶ翻訳者養成講座(工業技術編) 4. 技術翻訳基礎コース(翻訳課題解説集) 5. オリジナルテキスト |
カリキュラム
●DVD教材収録内容(約120分×10)
第1週 | 技術翻訳の基礎知識 1 ・翻訳業界の仕組み ・仕事の内容と技術翻訳者の役割 ・技術翻訳文書の特徴 |
---|---|
第2週 | 技術翻訳の基礎知識 2 ・PLの考え方 ・テクニカルライティングとは ・技術翻訳の文章表現 |
第3週 | 日英技術翻訳の基礎 1 ・文体と用語の選択 ・技術文書にふさわしい文体と用語 ・混同しやすい用語の選択 |
第4週 | 日英技術翻訳の基礎 2 ・冠詞・前置詞の使い方 ・数量表現 ・間違いやすい英語表現 |
第5週 | 日英技術翻訳の基礎 3 ・電気の概念と表現 ・コンピュータの概念と表現 ・単位の知識 |
第6週 | 英日技術翻訳の基礎 1 ・和文技術翻訳の文書スタイル ・技術文書の特徴 ・読みやすい日本語とは ・英語との考え方の違い ・意訳と誤訳 |
第7週 | 英日技術翻訳の基礎 2 ・和訳の実践講座 ・短い文章にチャレンジ ・複雑な文章の処理 ・日本語講座 |
第8週 | 英日技術翻訳の基礎 3 ・翻訳を支える基礎知識 ・自動車の翻訳機械の翻訳 ・その他押さえておきたい分野 |
第9週 | 技術翻訳の実践 1 ・技術翻訳の実践テクニック(複雑な内容のシンプルな文章) ・直訳と意訳の考え方 |
第10週 | 技術翻訳の実践 2 ・商品としての技術翻訳とは ・翻訳作業の進めかたと品質管理 ・仕事の獲得方法 |
メニュー